Federico Garcia Lorca’s alimentary allusions

It’s difficult for me to write about Federico Garcia Lorca because I do not read Spanish and struggle with the reliability of translations. But I keep coming to this poetry again and again, usually through another source, because objects of taste reverberate throughout. In most cases, they are simple foods – fruit, bread – that could so easily be made symbolic, but which are dropped into the verse with their own weight as objects, not overshadowed by figurative meaning. For example, a little bit of Lorca wandered into my dissertation when one of my texts, Mark Doty’s Still Life with Oysters and Lemon, quoted a line from Lorca’s “Gacela of the Dark Death.” The poem narrator says that he wants to “sleep the sleep of apples,” an image that appeals to Doty because apples are simple and direct, refreshing and cleansing. The rest of the poem (and some of Doty’s own meditation) concerns the fearful tumult of death, and the apples seem to possess an innocent, indestructible removal from mortality that has little to do with their value as food or appearances in other stories of apples.

I find this image incredibly appealing as well, but my efforts to incorporate the verse into my own research were frustrated when I saw that some translations favor “sleep the dream of apples,” which respects the two different words Lorca uses for the verb and noun of “sleep,” but somehow reduces the impact of the apples’ solid, guileless sleep.

Anyway, this afternoon I visited an art museum and saw a gallery of Sean Scully etchings that set excerpts of Lorca’s poetry next to mosaic-like squares of soft variated colors. One of these, “Agosto,” struck me in particular:

facing the sunset
peaches and sugar
and the sun inside the evening
like the stone in a fruit.

The ear of corn holds intact
its hard yellow laughter.

Children eat
dark bread and tasty moon.

The square that accompanied this warm, tangy-sweet poem is surprisingly dark, as you can see from the link. I am not yet sure what to make of that, or the poem itself, which is translated very differently elsewhere.

2 responses to “Federico Garcia Lorca’s alimentary allusions

  1. Apeach,
    This post rather confused me because you give the poet 2 different names in the title and in the body, neither of which is the name I know him by – Federico [one r] Garcia Lorca. I think that is who you mean?

  2. Correct, and corrected! That’s what happens when one composes one’s posts at work, I suppose – no time to proofread.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s